• 16 Jan 2020

Du 17 au 19 janvier 2020, Art-Trope a le plaisir de participer à la Foire d’Art Contemporain Art-Future de Taipei en représentant 4 artistes Art-Trope / Art-Trope 非常榮幸能參加2020年,台北『未來藝術』當代藝術博覽會,並展出四位Art-Trope的藝術家:

Fubon International Conference Center de Taipei à Taïwan Booth 13
du vendredi 17 au dimanche 19 janvier 2020
Journée VIP et Vernissage : le vendredi 17 janvier 2020 de 14h à 22h

2020年一月17 (週五) 到19號 (週日) / 於台北富邦國際會議中心/ 13號展區

Art-Future a Taipei Booth 13 © Art-Trope

Art-Future à Taipei – Booth 13 © Art-Trope

ART-FUTURE est une foire en plein essor /『未來藝術』是一個剛崛起的藝術博覽會

La Foire d’Art Contemporain ART-FUTURE 2020 fondée par Formosa Art Fair Co. – premier groupe d’Art professionnel organisant des foires d’Art à Taïwan – est organisée par le Fondateur Richard CHANG au Fubon International Conference Center et à l’hôtel San Want à Taipei du 17 au 19 janvier 2020. Elle sera élargie à un espace plus large pour présenter plus de chefs-d’œuvre pour célébrer les 10 ans après de YOUNG ART TAIPEI depuis 2009.

2020年『未來藝術』當代藝術博覽會,奠定在福爾摩沙國際藝術博覽會之上,為台灣第一個專業的藝術博覽會策展團隊。 由創始人Richard CHANG於2020年1月17日至19日,在富邦國際會議中心和台北神旺大飯店舉辦。更擴張到更大的空間,以展示更多的藝術傑作和慶祝自2009年開始的 台北青年藝術展 (YOUNG ART TAIPEI).

Les 4 Artistes présentés par Art-Trope sont / Art-Trope介紹的藝術家如下: 

Booth 13 @ ART-FUTURE in Taipei Taïwan © ART-TROPE

Guillaume Dimanche – 紀堯姆·迪曼奇

Artiste Visuel et Photographe, Guillaume Dimanche pendant ses jeunes années a arpenté différents paysages naturels qui ont façonnées son regard et son approche artistique de voyageur et d’observateur de l’environnement. Formé aux Beaux-Arts de Poitiers et de Paris, il y a acquis un savoir et a développé son esthétique. Son travail en photomontage, initié au début des années 90 dès les prémisses de l’art digital, a atteint une maturité et une écriture esthétique unique. Il a été exposé aussi bien en France que dans diverses grandes villes européennes, au Moyen-Orient et en Asie. Il a été sélectionné et récompensé à plusieurs prix, publications photographiques et pour différentes résidences, bourses et aides à la création (dont la Bourse du Talent). Il anime des ateliers et cours de photographie en écoles d’Art et de Design, écoles et lycées en France et Instituts français à l’étranger. Son regard et sa technique particulière aboutissent en une œuvre singulière au XXIe siècle. Les compositions visuelles créées expriment une vision fantasmée et unique dans l’Art d’aujourd’hui.

視覺藝術家、攝影師。紀堯姆·迪曼奇 (Guillaume Dimanche) 在他早期走遍了各種的⾃然風光,這些自然景致造就了他作為旅行者和環境觀察者的藝術研究與眼光。在普瓦提埃(Poitiers)和巴黎美術學院接受培訓時,培養了其專業知識 和美學發展。他的蒙太奇攝影作品始於90年代初期,從數位藝術的開始就已經達到成熟,並擁有其獨特的美學書寫。他曾在法國及歐洲各⼤城市,並中東和亞洲展出。他多次獲選於各類獎項、攝影出版和藝術駐村的機會,並獲得攝影才華獎(la Bourse du Talent)的創作補助。他在法國藝術設計學校、高中,以及國外的法署機構等地帶領攝影課程與⼯作坊。其眼光與特殊的技術,為21世紀帶來來了了獨一無二的作品。創作出的視覺作品為當今藝術呈現了奇幻且獨特的視野。

Oeuvre du Photographe Guillaume Dimanche

The Wait / 等待, 2019 © Guillaume Dimanche

Le photomontage exprime un travail de correction des perspectives. Celles de Guillaume Dimanche reposent sur l’observation de l’humain et ses actions sur le paysage par le biais d’outils numériques. Elles expriment le contemporain à travers une écriture photographique particulière, poétique et musicale, sur ces sujets. 

蒙太奇攝影表現了各種透視的校正工作。正是紀堯姆·迪曼奇 (Guillaume Dimanche)建立在⼈類觀察上和他通過數位工具在風景上的活動。透過特殊的攝影以及充滿詩意與⾳樂性的書寫,他在這些主題上表現出當代感。他的創作靈感來來源自傳統的藝術作品和當代的藝術史,宛如一位數位造型的探索家

Le profil Art-Trope de Guillaume Dimanche

Lucie Ternisien – 露⻄西·特尼森

Lucie Ternisien hérite à 15 ans, d’un appareil photo. Elle commence alors à photographier les rues de la ville et leurs habitants, ces passants qu’on y croise le temps d’un regard. L’architecture, mais aussi les ambiances urbaines sont ses premiers sujets. Puis ce sont les scènes de rues qui l’attirent, et tous les sujets qui peuvent y être cristallisés; humains comme sociétaux. Ainsi, lors de voyages dans le monde mais principalement en Europe, elle effectue son travail photographique, toujours proche du réel, mais dans une poétique, celle de provoquer une émotion presque fantastique à partir d’images réelles. Cinéaste par ailleurs, la photographie est son premier terrain d’expression d’un imaginaire inspiré par la réalité, dont la capture passe par le cadre et la lumière, et les histoires qu’elle lit en filigrane à travers un visage, une posture, une construction, un espace, une couleur.

露⻄·特尼森(Lucie Ternisien) 在15歲時繼承了了⼀台相機,於是開始了他為城市街道與當地居民,和一些眼光瞬間交會的⾏人們的攝影。建築與城市環境都是他的首要主題。然後是吸引他的街頭場景,以及所有可以在此處凝結的主題。人類如同社會。然而,在他環遊旅行期間(主要在歐洲)所拍攝的攝影作品,雖然總是貼近現實,卻又以詩意的方式,由真實影像出發所產⽣生的近乎幻想的情感。再者,作為一位電影製片人,攝影是他能夠將受到真實啟發的影像表現出來的最初場所,藉由框架與光線的捕捉、以及透過臉上紋路閱讀出來的歷史,一個姿勢,一棟建築,一個空間和一抹顏色。

Oeuvre de la Photographe Lucie Ternisien

La Marche de la Princesse / 公主漫步, 2018 © Lucie Ternisien

Lucie Ternisien développe sa photographie dans la dimension poétique, humaniste et émotionnelle de la réalité qu’elle capture. Ses photos questionnent le lien entre les êtres et leur environnement, mais aussi le lien entre les espaces, les objets et le vide qui les habite. Elle cherche à garder une trace de la poésie qui habite l’instant, l’espace et créer une beauté autre, faite par le sujet et par son attitude, par ce qu’il incarne et symbolise, faite aussi par le cadrage et la lumière naturelle. Ce sont les photographes de reportage, de rue, qui l’inspirent, tels qu’Alex Webb et Martin Parr.

露⻄·特尼森(Lucie Ternisien) 在⼀個詩意維度下發展其攝影作品,他捕捉的真實富有情感和人道主義色彩。他的作品探討了人類與其環境之間,以及他們與居住的場所、物品和空間之間的關聯。他試圖想要保留在詩裡駐留瞬間的痕跡,與空間和他者美學的創作,由主體和其態度,透過體現與象徵,同時也透過構圖和自然光線來製作。如同 Alex Webb 和 Marin Parr 受到紀實與街頭攝影的啟發。

Le profil Art-Trope de Lucie Ternisien

Mireille Lopez – 米雷耶·洛洛佩茲

Dans son enfance, Mireille Lopez aime écrire : les lettres lui parlent. Parallèlement, elle s’applique aussi à dessiner. Un jour elle se découvre à laisser aller son tracé, les yeux fermés, en écoutant de la musique. Le résultat est alors l’expression abstraite de son imaginaire, elle n’oubliera jamais ce moment, cet instant de création totalement spontané si expressif et profondément libérateur. Après une formation scientifique, elle suit des études supérieures et obtient un diplôme de Pharmacien industriel. Sa rencontre avec la peinture arrive tardivement. C’est une véritable révélation pour Mireille Lopez que rien ne prédestinait à cet Art. Très curieuse de nature, elle décide de découvrir par elle-même les techniques. Elle se nourrit du travail de Cy Twombly, Jack Whitten, Frantisek Kupka, Georges Mathieu, Hans Hartung et Zao Wou-Ki.

米雷耶·洛佩茲(Mireille Lopez)在孩童時期就喜歡寫作與⽂字交談,同時, 也致⼒於畫畫。某天,他發現⾃已離開了原有的道路,閉著雙眼並聽著⾳樂。 這個經驗開啟了他想像力的抽象表達,這⼀刻,他感到完全⾃發的活動著,如此具有表現⼒和完全的自由。這⼀刻,令他永⽣難忘。經過科學培訓之後,她繼續深造並獲得了⼯業藥劑師⽂憑。她與繪畫的相遇延遲了。對於米雷耶·洛佩茲(Mireille Lopez)而言,沒有什麼能夠讓她預想到,有天可以做出這樣的藝術作品。因著天⽣的好奇心,她決定來來找尋自⼰的繪畫技巧,並受到 Cy Twombly,Jack Whitten,Frantisek Kupka,Georges Mathieu,Hans Hartung和Zao Wou-Ki 等作品的滋養為基礎。

Oeuvre de l'Artiste Peintre Mireille Lopez

La Rivière bleu résilience / 藍色彈力河流, 2019 © Mireille Lopez

En 2017, à la suite d’évènements et de rencontres, Mireille Lopez laisse libre cours à son envie de s’exprimer par la peinture abstraite. Elle commence par des Aquarelles puis très vite se lance dans la peinture acrylique sur toile. Totalement autodidacte, elle aime découvrir seule les matières, les supports, les techniques et elle s’essaye à la peinture mais aussi au dessin. Au fur et mesure de son travail, les couleurs sont plus présentes, plus vives et les toiles plus grandes.

在2017年的一些活動和會議之後,米雷耶·洛佩茲(Mireille Lopez) 表達出⾃己對於創作抽象繪畫的渴望。他從水彩開始,但很快的便著手於壓克力繪畫。 完全⾃學成才,他喜歡⾃己來發掘材料與技巧,也嘗試了繪畫與素描。他的作品隨著時間的發展,⾊彩更加鮮豔⽣動,畫布的尺⼨也越來越⼤。他最喜歡的尺⼨則是⼀公尺的方形畫布。他每個畫布的來源都帶有一個情感,一個⽣命的片段或是⼀個精神狀態。

Le profil Art-Trope de Mireille Lopez

Zoé B – 柔伊·B

Par son utilisation spécifique des coulures et la fragmentation des corps qui en résulte, Zoé B nous emmène de l’autre côté du miroir, là où tout n’est que mouvement, impermanence et imprévisibilité. Ses corps dansent, virevoltent, explosent et s’abandonnent, signifiant ainsi l’impétuosité des mouvements internes qui sous-tendent toute vie. Mêlant précision technique et spontanéité, les œuvres de Zoé B se placent à la frontière entre le figuratif et l’abstrait dans lequel ses personnages semblent se dissoudre, disparaître et nous invitent au lâcher-prise dans une adhésion sans retenue aux mouvements de vie qui nous animent, nous traversent et nous façonnent inexorablement.

自從柔伊·B (Zoé B) 受到精神分析的培訓以來,內心世界就是他的一個靈感來源及表達的藝術⽅式。繪畫作為他的第一個藝術治療,很快地便開啟了他對心理學及符號學的濃厚興趣。同時,藉由聖經⽂本的研讀和冥想,打開了他對靈性的⽣活。在這段時期的內省他進行了分析,而後在“自由醒夢”之中訓練心理分析專家。ZoéB在對意義的永恆追求中,發現了希伯來字母的象徵意思。經過幾年的學習與個人研究,在2005 年向著名書法家弗蘭克·拉魯 Frank LALOU 接觸了書法藝術。這個幾乎每日的操練影響了他的作品,使他的表現力與精準度都得到了提升。無論是繪畫、書法、精神分析還是靈性,他論述的基石都是試圖明白和理解人性所有的復雜性。他的作品充滿堅定的現代性,令人著迷、驚奇,儘管時而令人不安,但卻又總是能讓人放下與內省。

zoe b - infinitif n8 - peinture - 97x130 - 2019

Infinitif numéro 8 / 不定式第八號, 2019  © Zoé B

Par son utilisation spécifique des coulures et la fragmentation des corps qui en résulte, Zoé B nous emmène de l’autre côté du miroir, là où tout n’est que mouvement, impermanence et imprévisibilité. Ses corps dansent, virevoltent, explosent et s’abandonnent, signifiant ainsi l’impétuosité des mouvements internes qui sous-tendent toute vie.

柔伊·B (Zoé B)透過滴畫的特殊技巧產生的身體碎裂效果,帶領我們來到鏡⼦的另一端,在那裡,一切都僅是運動,無常和不可預測。他身體的舞蹈、旋轉、爆發和遺棄,意味著一切生命基礎中內心活動的急躁。

Le profil Art-Trope de Zoé B

Au sujet d’Art-Trope / 關於Art-Trope

Accélérateur d’opportunité et de carrière, Art-Trope soutient les Artistes à se positionner, à construire et à développer leur notoriété tout en optimisant leur visibilité et leur réseau. Art-Trope est une Nouvelle Génération d’Agence Artistique qui réunit au sein d’une plateforme innovante des services permettant aux Artistes de développer sereinement et durablement leur carrière artistique et aux Collectionneurs de valoriser leur investissement dans les œuvres qu’ils affectionnent. Notre ambition est de faciliter l’accès au marché mondial de l’Art afin de mettre en lumière la créativité des Artistes du monde entier.

做為一個提供職涯機會的推手場域,Art-Trope相當重視藝術家的本質,不僅提醒藝術家審視自己在市場中的定位,同時也要多提高曝光度與建立好的名聲。​Art-Trope為法國當代新銳藝術機構,其創新理念與平台服務,目的在於提供藝術家永續發展他們的藝術事業,以及收藏家不間斷對藝術品的投資與熱愛。​Art-Trope的目標是促進更多關注藝術的朋友進入美術市場,同時提高藝術家的能見度將其推向世界平台。​

Lisez nos articles ici / 在這裡閱讀我們的文章